Mục Lục

Saturday, October 27, 2018

Tìm Hiểu Và Du Lịch Nước Nhật - Hokkaido (1)

Bài Hát Nổi Tiếng Thế Giới Nói Về Bắc Hải Đảo

Vào năm 1971, vài tháng sau khi đến nước Nhật, tôi cảm thấy xúc động ngay khi nghe một bài hát rất hay nói về một mối tình xẩy ra trong một chuyến leo núi. Sau này tra cứu thêm, tôi biết được vùng núi đó nằm tại bán đảo miền cực đông Bắc Hải Đảo tên là Shiretoko (知床: Tri Sàng).

Bài hát được viết trên nhịp 3/4 với âm điệu mộc mạc đơn giản mang âm hưởng dân ca Nhật đó được sáng tác bởi người diễn viên điện ảnh  Hisaya Morishige (1913-2009)   

0o0

-https://www.revolvy.com/page/Shiretoko-Love-Song

Shiretoko Love Song

...




Shiretoko Peninsula, a Landsat space photo


Kunashiri Island, located immediately east (right) of the Shiretoko Peninsula, is shown with the other islands, now occupied by Russia.


Looking down upon Rausu Town,Hokkaido, from the "nearby hill" in the song
Shiretoko Love Song(Japanese知床旅情=Shiretoko Ryojō) is a love song whose words and music were made by Hisaya Morishige, related to the Shiretoko Peninsula of HokkaidoJapan.
In General
To shoot a movie, Hisaya Morishige (1913-2009), a Japanese actor and comedian, stayed in Rausu Town in the Shiretoko Peninsula and made this song in 1960. It was first sung by Morishige himself before the town people of Rausu on his last day there.
The words of the song were later changed with its new title, "Okhotsk Boat Song". It was for the fishermen who could not return to Kunashiri Island because the Soviet Union moved and occupied this and otherKuril Islands in the Okhotsk Sea, two weeks after Japan's surrender of August 15, 1945. It was sung by Morishige himself andChieko Baisho.[1][2]
The lyrics of the song were further changed with its newer title, "Shiretoko Love Song". This version sung by Tokiko Kato became extremely popular, andsingle record was a million seller in Japan. She won the singer award of the 13th Japan Record Awards of 1971.[3]
Shiretoko still continues to be one of the songs most often sung in Japan's karaokenow.
Lyrics
The current version of the song is composed of three stanzas. The first stanza can be translated as:
At Cape Shiretoko Where hamanasu rosesbloomed by the sea, Please remember, dear, That we loved each other. We drank together, made merry, And, as we climbed the nearby hill, Saw the day break Over the island of Kunashiri.
The second stanza, starting with "Tabi no nasake ni", translates:
On this trip so far away from home, I drank too much till I swayed. As we together went out to the seashore, The moon was shining over the sea waves. Since tonight was the time to embrace you, We hid ourselves behind the rocks, While pirika puffins serenaded around us.
The third stanza, starting with "Wakare no hi wa kita", can be translated:
The day of our parting has come To the town of Ra-u-su. We are going away Over the mountain pass. I would hate to forget you, I, a frivolous crow. Pray, don't let me cry, You, a white seagull.
See also
References
External links
0o0

Hoa 
(Mashiro (真白): Japanese Cover of Shiretoko Love Song (Ryojō) by Hisaya Morishige)


Published on Feb 19, 2017
森繁久彌 知床旅情 日本語のカバー
Cover Artist: Mashiro
カバー歌: 真白
Tags:
Shiretoko Love Song (Ryojō)
知床旅情
Cover
カバー
Hisaya Morishige
森繁久彌
Mashiro
真白
Japanese
日本語
Piano
ピアノ
Masako Mori
森 昌子 (森田 昌子)
Hibari Misora
美空 ひばり
Lyrics:
Shiretoko no misaki ni
Hamanasu no saku koro
Omoi dashite okure oretachi no koto wo
Nonde sawaide oka ni noboreba
Haruka kunashiri ni byakuya wa akeru

Tabi no nasakeka youhodo ni samayoi
Hama ni dete mireba
Tsuki wa teru nami no ue
Koyoikoso kimi wo daki shimento
I wa kage ni yoreba pirikaga warau

Ore wa shiretoko tamashii
Majide subarashii sodachi
Gakin koro mita keshiki
Iro toridorino hanabira zakika shi
Yuuhi shizumu iro somaru mi saki
Mukai kaze uke namida da mo tomari
Mezamashi panpan kibun samashi
Ryoute no bashite tsukamu hoshi tati
Takusan no omoi nokoshita hi

Wakare no toki wa kita
Shiretoko no mura nimo
Kimi wa deteyuku touge wo koete
Wasurecha ayada yoki magure karasusan
Watashi wo nakasuna shiroi kamomeyo
Shiroi kamomeyo

At Cape Shiretoko
Where hamanasu roses bloomed by the sea,
Please remember, dear,
That we loved each other.
We drank together, made merry,
And, as we climbed the nearby hill,
Saw the day break
Over the island of Kunashiri.
The second stanza, starting with "Tabi no nasake ni", translates:
On this trip so far away from home,
I drank too much till I swayed.
As we together went out to the seashore,
The moon was shining over the sea waves.
Since tonight was the time to embrace you,
We hid ourselves behind the rocks,
While pirika puffins serenaded around us.
The third stanza, starting with "Wakare no hi wa kita", can be translated:
The day of our parting has come
To the town of Ra-u-su.
We are going away
Over the mountain pass.
I would hate to forget you,
I, a frivolous crow.
Pray, don't let me cry,
You, a white seagull.


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.